Skip to main content
Making the Renaissance Manuscript
  • Collection: 9. Transmitting Knowledge; Greek Scholarship Reborn
Screen Shot 2020-05-11 at 5.16.16 PM.png
While the study of the Medieval trivium and quadrivium continued throughout the Renaissance, the arrival in Italy of previously lost or forgotten texts by philosophers of antiquity challenged these entrenched categories. The writings of Sextus Empiricus (ca. 160–ca. 210 BC), whose Pros mathēmatikous (Against the Professors) attacked all branches of the standard curriculum, would exert a strong influence on Western thinkers. This copy of Sextus’s text was written in Italy by the Greek Orthodox Patriarch of Russia, Isidore of Kiev (1385–1463). Isidore had traveled to the Council of Ferrara-Florence (1438–45), where he worked alongside Basilios Bessarion (1403–72) to secure the ultimately unsuccessful union of the Eastern and Western churches. Upon returning to Russia, Isidore was imprisoned by a hostile Grand Prince and clergy, and escaped once more to Rome, where he was charged with defending Constantinople and was named its Latin Patriarch by Pope Pius II.
Collection

Screen Shot 2020-05-11 at 4.12.18 PM.png
The emblem book genre, in which images and mottoes are accompanied by brief explanatory texts, was a late development of Renaissance humanism, instigated by the Milanese jurist Andrea Alciato’s Emblemata. This unusual paper manuscript is a unique derivation of the arcane emblem books that became enormously popular in sixteenth-century France. The otherwise unrecorded text, primarily in Latin but with some sections in Greek, consists of a dialogue in the form of short riddles posed by the Sphinx and answered at greater length by Oedipus. Fifty-eight watercolor scenes, one per dialogue, offer allegorical illustrations of the relevant riddle. Occasionally, the figures represent recognizable personages from antiquity, while others are manifestly Christian. The book’s text and illustrations are of an obscure genre and not readily linked to other printed or manuscript works.
Collection

Screen Shot 2020-05-13 at 4.47.46 PM.png
Impressed by lectures on Neoplatonism given by the Byzantine intellectual Gemisthus Pletho during the Council of Florence, Cosimo de’ Medici installed Marsilio Ficino (1433–99) as the head of a newly founded Platonic Academy in 1462. The Academy’s goal was the promotion of Plato over Aristotle as the philosopher of choice for modern Christians. To achieve this end, Ficino translated the known corpus of Platonic and Neoplatonic works. This manuscript likely belonged to an early member of the Academy. The first section consists of works by Ficino, all produced in the 1460s and 1470s and closely linked to the activities of the Academy. Ficino dedicated four of these translations to his close friend, Giovanni Cavalcanti (1444–1509) and composed a short letter addressed to Cavalcanti on the subject of friendship and the proper use of Plato’s teachings. The manuscript predates the first edition of Plato’s works in Latin by Ficino.
Collection

Screen Shot 2020-05-13 at 4.40.56 PM.png
This manuscript contains four texts united on cosmography. The first is Plato’s Timaeus, in the canonical fourth-century translation with commentary by Calcidius. This remained the only text by Plato known in the Latin West until Henry Aristippus’s translation of the Meno and the Phaedo in the twelfth century. The second text is a unique translation of the pseudo-Aristotelian On the Universe, produced by John Argyropoulos (ca. 1415–87). The third work is Philo of Alexandria’s De incorruptione mundi, probably translated by the Umbrian humanist Lilio Libelli Tifernate (1417/18–86). The final text is the sole known work by the Greek astronomer Cleomedes, De contemplatione orbium excelsorum, translated and dedicated to the condottiere Cesare Borgia by his humanist secretary, Carlo Valgulio (ca. 1440–98). The geometric diagrams for the Timaeus are annotated in Latin, while those for the Cleomedes are in Greek, suggesting an early user fluent in both.
Collection

Screen Shot 2020-05-11 at 3.40.48 PM.png
Around 1405, Leonardo Bruni (ca. 1370–1444) translated Basil of Caesarea’s thousand-year-old Address to Young Men on the Right Use of Greek Literature into Latin. Saint Basil’s careful call for the appreciation of pagan Greek literature by a youthful Christian audience would become increasingly popular in the 1440s as the Council of Ferrara-Florence brought Greek intellectuals to Italy in droves. Saint Basil’s pithy, ten-chapter tract begins with a justification for the offering of advice for adolescents, originally intended for members of his family. The author then gradually introduces the reader to the reasons why the reading of profane literature might be profitable for the soul. The manuscript can be dated precisely to 19 November 1442; a colophon names the scribe as a certain “Franciscus Tuisanus.” From an early date, the book was owned by members of the Martinotius (Martinozzi) family of Fano, on the Adriatic coast.
Collection