<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="46" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://makingrenmanuscripts.exhibits.library.upenn.edu/items/show/46?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-21T07:25:04+00:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="103">
      <src>http://makingrenmanuscripts.exhibits.library.upenn.edu/files/original/610a070b1b13f762b004d4d1355ed710.png</src>
      <authentication>20ffec78101148f97f4a56938dbae2a5</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="7">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="44">
                <text>7. Showcasing Salvation; Prayer, Sermon, and Song</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="49">
            <name>Subject</name>
            <description>The topic of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="45">
                <text>Prayer, Sermon, and Song</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="46">
                <text>As the official language of the Roman Church, Latin dominated the production of liturgical manuscripts. However, a hallmark of fourteenth- and fifteenth-century popular piety was the increasing prevalence of texts, preachers’ sermons, and songs delivered in vernacular languages. Books of Hours were predominantly (though not exclusively) rendered in Latin, but certain portions of them, including calendars, accessory prayers, and the didactic captions known as rubrics, were frequently written in the local language, suggesting that their users were unfamiliar with Latin. The sermons of Dominican and Franciscan preachers were crucial to the spread of commonly spoken languages for communicating aspirational religious ideals. Authorized biographies that had been set down in Latin in the thirteenth century were routinely retranslated into the popular tongue. The innumerable variations found in surviving copies of these texts point to a multitude of independent efforts at translation, a grassroots approach to spreading the word. While the wholesale translation of biblical and liturgical texts into the vernacular remained controversial, other nonliturgical religious texts had broad popular appeal. Efforts to systematically transpose scripture for the purposes of educating the masses were suppressed, but the appreciation of the Bible as literature was permitted, especially for aristocratic audiences. Court translators working in France, England, and Spain took up the challenge of paraphrasing the Old and New Testaments; the versified Tuscan translation of the Psalms shown here capitalizes on the lyrical nature of the biblical book but adapts it to a poetic rhyming scheme developed by Dante.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="47">
                <text>Dr. Nicholas Herman</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="48">
                <text>Making the Renaissance Manuscript; Discoveries From Philadelphia Libraries</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="44">
            <name>Language</name>
            <description>A language of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="49">
                <text>English</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="51">
            <name>Type</name>
            <description>The nature or genre of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="50">
                <text>Exhibition Catalogue</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="410">
              <text>Franciscan Miscellany, including &lt;em&gt;I Fioretti di San Francesco&lt;/em&gt; (Little Flowers of Saint Francis), &lt;em&gt;Leggenda di S. Chiara vergine&lt;/em&gt; (Legend of Saint Catherine the Virgin), &lt;em&gt;Second Rule of Saint Francis&lt;/em&gt;, and Testament of Saint Francis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="411">
              <text>This Franciscan compendium depicting Saint Francis in an illuminated letter &lt;em&gt;P&lt;/em&gt;, painted in a Northern Italian style, features a varied collection of stories and apocryphal legends regarding Saint Francis, his companions, and his disciples. Known as &lt;em&gt;I Fioretti di San Francesco&lt;/em&gt; (the Little Flowers of Saint Francis), this was one of the best loved of all Franciscan anthologies. The &lt;em&gt;Fioretti&lt;/em&gt; comprises a &lt;em&gt;florilegium&lt;/em&gt; of chapters recounting Franciscan stories and legends, some directly concerned with the Order’s founding figure and others related to his successive followers. The first edition of the text was printed in Vicenza in 1476. Originally based upon oral accounts transformed into Latin, these had been retranslated into the Tuscan dialect by the mid-fourteenth century. The volume also contains an Italian prose translation of the Life of Saint Clare, which has likewise not yet been the subject of a critical edition.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="412">
              <text>Illuminator: follower of Guglielmo Giraldi and Franco dei Russi</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="413">
              <text>ca. 1460–80</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="414">
              <text>Manuscript on paper, 167 fols.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415">
              <text>University of Pennsylvania, Ms. Codex 1577</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416">
              <text>Venice or Ferrara, Italy</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
